下载此beplayapp体育下载

11-翻译错误分析.doc


beplayapp体育下载分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 3 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
第—章英译汉练****中的典型错误分析学生做翻译时,冇时会遇到某些词在英汉词典上找不到适当的词义;或表面看似一个在岚义上十分明确的词,而逐词译出时,却不能确切表达原息甚至造成误解C这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以弓I申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。比如:1) Fromthejumbleoffirstimpressions,piledanAtoZexplanationofwhyAmericacanbesuchaforeigncountrytothosewhoarriveherefromEurope.(误)从杂乱的初步印象中,我们编一套从A到Z的解释,来说明为什么对那些从欧洲到这里的人来说,美国是这样一个外国。(正)从杂乱的初步印象中,我们编一套从A到Z的解释,来说明为什么对那些从欧洲到这里的人来说,美国赴这样一个陌生的国家。把aforeigncountry译成“外国”,单独看没冇问题,词典上电是这样解释的,但放在全句中却不通。因为对于欧洲人来说,美国当然是一夕卜国。在这科情况下,我们就只有考虑采用“引申法”,从上下文的逻辑关系考虑,把foreign—词引申为“陌生的”为好。2) eChiefBraininEnglishTwoandsweepmyprincessoffherfeetwithasurgeoferudition(博学).(误)我将成为英语二班的主要大脑,以渊博的如识使我的公主倾丿《于我。(正)我将成为英语二班最冇才学的人,以渊博的知识使我的公主倾心于我。ChiefBrain按词义译为“主要大脑”,似乎没冇问题,但放在上下文中却很费解。所以也只冇采用引申的词义,将其译为“最有才学的人”才对。•询性送吳学生****惯于在英译汉过程中,采用逐词对译、不改变原来词性的方法,冇时却行不通。对比英汉两种语言,英语中名词用得比较多,而汉语中动词用得比较多。因为在英语中,一个句子往往只冇一个谓语动词,而一个汉语句子中,却可以几个动词连用。因此,英译汉时,往往需要把英•语的名词转译成汉语的动词。若不避循此原则,汉•语句子就会不通。比如:3) 「vetrieddesperatelytoexplaintomystudentsthattheimagetheyhaveofmeasanenthusiasticdevoteeofbooksandhomeworkduringmyadolescencewasabitoutoffocus.(误)我竭力向我的学生们解释,我在他们心目中作为一个在斉春期对书本和作业的热心从事堂,冇一点被扭曲了。(正)我竭力向我的学生们解释,他们认为我在青春时期十分热衷于读书做作业,这种印象不太准确°devoteeofbooksandhomework中的devotee是个名词。但译成汉语时,若坚持译成名词,则句子很别扭,所以应该把这一名词转为动词,翻译成“热衷于读书做作业”。4) Shetoldme,ulwasalatestarterandIonlygettopracticefiveorsixhoursaweek,somytechniquemaynotbeuptotheirstandards.*5(误)她告诉我说:“我是一个很迟的开始者,一周只训练五六个小时,所以我的技术可能达不到他们的标准。”(正)她吿诉我说:“我垄空退邑,一周只

11-翻译错误分析 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数3
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小77 KB
  • 时间2020-03-30