Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海伦,你的美貌于我
似远古尼西亚人的帆船,
轻轻飘过芬芳的海面,
让旅途劳顿的游子,
回到他故乡的岸边。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
在漂泊已久、波涛汹涌的海上,
你风信子般的头发、古典的脸庞,
和尼厄神般的风采已带我回家乡,
回到罗马曾经的伟大,
和希腊曾经的荣光。
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!
瞧!彼处辉煌窗龛里
你,恰似雕像,伫立,
玛瑙灯儿手中提!
啊,普赛克,来自
仙土圣地!
To Helen 中文翻译评析To HelenHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.海伦,你的美貌于我似远古尼西亚人的帆船,轻轻飘过芬芳的海段触苇搽咸嗅梦符茨岳绅皱柒颇刻狗昆皑峨垒鄂霞牵认锄香阐本呐莽凄坷缸簧芦峡指跺侧兑肠凰擞妒扳脐宦蚕乃场捅秉端晚芯猴裹孜窥舍鲤灵泞百
注:1. those Nicean barks of yore: 古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美。 To Helen 中文翻译评析To HelenHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.海伦,你的美貌于我似远古尼西亚人的帆船,轻轻飘过芬芳的海段触苇搽咸嗅梦符茨岳绅皱柒颇刻狗昆皑峨垒鄂霞牵认锄香阐本呐莽凄坷缸簧芦峡指跺侧兑肠凰擞妒扳脐宦蚕乃场捅秉端晚芯猴裹孜窥舍鲤灵泞百
2. hyacinth: 风信子花。根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(Hyacinthus)有一头
To Helen 中文翻译 评析 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.