下载此beplayapp体育下载

论鲁迅的“硬译”翻译观.doc


beplayapp体育下载分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 9 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
论鲁迅的“硬译”翻译观
摘要:国内外有关鲁迅的研究,历来多偏重于对鲁迅生平、思想、作品艺术性的探索,而从鲁迅作为一个翻译家这一角度出发,对鲁迅翻译思想及翻译作品的研究却长期处于被冷落的状态。谈及鲁迅的翻译,“硬译”成为其翻译方法的代名词。追踪“硬译”的来源会发现:“硬译”是在论争之中完成了从翻译精神到翻译方法的转变。鲁迅所坚持的“硬译”一直以来备受争议,“硬译”究竟是否可取,成为不少译者争论不休的问题。
关键词:鲁迅;“硬译”;争议
国内外关于鲁迅(1881-1936)的研究工作,最早可以追溯到上个世纪20年代初期,迄今为止已有90多年的历史。尽管对鲁迅的事迹、革命精神、文学作品等研究的形式多种多样,但他的翻译思想与翻译作品却少有人问津。
鲁迅对中国现代翻译文学史的贡献是多方面的,他是中国现代译介外国文学的开拓者。孙郁评价鲁迅说: “鲁迅首先是个翻译家,其次才是个作家,这是从他的译文和创作的比例而言的。”的确,鲁迅的译文著作有三十一本,三百多万字。数量比他的杂文集和小说集加起来还多。在短短五十六年的生涯里,他为世人留下的译文实在可观。

一、鲁迅不同时期的翻译实践及翻译目的
鲁迅为什么翻译?也就是翻译目的问题。翻译目的决定着翻译选材和翻译操作的策略、方法等。鲁迅形成其翻译思想并不是一蹴而就的,而是经历了三个阶段后逐渐成熟。
(一)鲁迅翻译早期的实践及目的(1919年以前)
鲁迅翻译活动的第一个阶段是五四运动之前的翻译初期。这个时期鲁迅从事的翻译实践主要是在他留学日本时期。鲁迅的留日经历,可以简单概括为以下三个阶段,即:弘文学院学****日语阶段(-);仙台医专学****医学阶段(-);在东京研究文学阶段(-)。
在日本弘文学院学****日语的两年间,鲁迅翻译过不少作品,有《北极探险记》、《世界史》、《月界旅行》、《地底旅行》,以及发表在报刊上的短作,等等。鲁迅在仙台学医期间,翻译了《物理新诠》中的“世界进化论”“原素周期则”二章、《世界史》、《北极探险记》和《造人术》。在东京研究文学阶段,编印了《域外小说集》。《域外小说集》的一大特点是侧重于翻译介绍俄国和东欧被压迫、被损害的弱小国家、民族和人民的文学,由此“开辟了我国近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二源流”。此外,鲁迅还出版了《中国矿产志》(
1906年7月,与顾琅合编),翻译并发表了《裴彖飞诗论》(1908年8月)等等。
鲁迅早期从事翻译活动的目的是启发民智,改造社会,拯救中国人的灵魂。
(二)鲁迅翻译中期的实践及目的(1919年-1927年)
鲁迅翻译活动的第二个阶段是五四运动至1927年的翻译中期。这一阶段,鲁迅成为五四运动新文学的主力之一,但他的翻译仍笔耕不辍。这段时期,鲁迅以翻译日本作家的作品为主,例如他翻译了日本“向桦派”代表作家武者小路实笃的剧本《一个青年的梦》;日本文艺译论家厨川白村的文艺论著《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》等。五四运动之后,鲁迅开始将翻译重点逐步转向苏俄和东北欧,主要的翻译作品有:保加利亚爱国作家伐佐夫的小说《战争中的威尔珂》;匈牙利杰出的革命诗人裴多菲的诗集;以及俄国盲诗人,童话作家爱罗先珂的作品《***的云》等。

这时期鲁迅从事翻译活

论鲁迅的“硬译”翻译观 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数9
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cj83252951
  • 文件大小19 KB
  • 时间2017-09-21