下载此beplayapp体育下载

矛盾修辞格论文对立统一论文:英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译.doc


beplayapp体育下载分类:论文 | 页数:约9页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 9 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
矛盾修辞格论文对立统一论文:英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译.doc矛盾修辞格论文对立统一论文:英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译摘要:“矛盾”修辞格是通过词语表面的语义矛盾来揭示事物间既对立又统一的辩证关系。本文通过实例比较,旨在阐明英汉“矛盾”辞格的结构差异及翻译方法。指出正确理解原文内涵,摆脱原语语法规范和思维模式,重建符合汉语修辞规范的语义关系,是有效翻译该辞格的必要前提。O关键词:矛盾修辞格;对立统一;翻译英语“矛盾”修辞格(oxymoron)—词来自希腊语oxusmoros,oxus(oxy-)意为“聪明、机灵",moros(-moron)意为“蠢笨",合在一起就是“聪明的愚笨"。这个词本身就揭示了该辞格的特点,即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣摩却意味深长,尽在情理之中,女口:opensecret(公开的秘密)。英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。本文以英汉两种语言的对比为出发点,探讨英语矛盾修辞格的特点及其汉译方法。一、矛盾修辞格的构成方式及其汉英差异英语修辞格(oxymoron)通常被译为“矛盾修饰法”,有时又被称作“对顶”、“映衬”、“反衬”、“烘托”等。实际上,英语矛盾修辞格的结构和语义与汉语的这几个辞格又有不同之处。汉语的“对顶”指的是“两个在意义上相互对立或相互排斥的词或词组,通过一定的方式联在一起构成句子,用来描述事物、说明事理,形成某种情趣的修辞方式”。[1]如:“它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》)[2]又如:“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)很显然,汉语的“对顶”注重以句子的形式来描述事物,而英语矛盾修辞格的结构则基本局限在词语层面。汉语的“映衬”是“把相关或相对的两种事物,或同一事物的两个方面放在一起,使之相互衬托、相互对照而形成的一种修辞方式”。[3]根据其构成和作用,“映衬”又分为“正衬”和“反衬”。“正衬”是利用两个事物的相似条件来强调所要表达的事物和思想,亦称“烘托”,女口:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”(柳宗元《江雪》),利用“寂静”这一相似性,正面烘托蓑笠翁的“孤独”和自得。“反衬”是利用两个事物的相对性,来强调所要表达的事物和思想,也称作“反映”。例如:“下了一天雪,到夜还没有止。屋外一切静寂,静到要听出静的声音来”(鲁迅《孤独者》)。用“声音”来衬托环境的“静”,从反面对主体事物进行映衬,使主体事物更加鲜明强烈。可见,英语矛盾修辞格不完全等同于汉语的“对顶”或“映衬”。从语义看,英语矛盾修辞格与“反衬”更加相近。国内学者李国南先生指出“英语矛盾修辞格属于词语层面上的修辞格”。[4]黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五

矛盾修辞格论文对立统一论文:英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数9
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小66 KB
  • 时间2020-10-18