下载此beplayapp体育下载

摸鱼儿·雁丘词,,元好问.doc


beplayapp体育下载分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约97页 举报非法beplayapp体育下载有奖
1 / 97
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 97 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
摸鱼儿·雁丘词,,元好问第一篇:《古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》汉译英》【引】摸鱼儿·雁丘词》是金代诗人、文学家、历史学家元好问的代表作之一。这是一首咏物词,词人为雁殉情而死的事所感动,才挥笔写下了此词,寄托自己对殉情者的哀思。其中首句“顺世间情为何物,直教生死相许”成为讴歌生死至情的千古名句。金章宗泰和五年(公元1205年),年仅十六岁的青年诗人元好问,在赴并州应试途中,听一位捕雁者说,天空中一对比翼双飞的大雁,其中一只被捕杀后,另一只大雁从天上一头栽了下来,殉情而死。年轻的诗人被这种生死至情所震撼,便买下这一对大雁,把它们合葬在汾水旁,建了一个小小的坟墓,叫“雁丘”,并写《雁丘》辞一阕,其后又加以修改,遂成这首著名的《摸鱼儿·雁丘词》。(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。本诗译者为本beplayapp体育下载上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。【FishCatching】DirgetotheGooseGraveYuanHaowen罗沐译Iaskthisworld:whatisloveonearthThatbindstheloversupinlifeanddeath?,yetpainwastheparting,Amongtheflockwasthemate-loserlanguishingWhoshouldhavewailed:Inheavycloudsthatspreadboundless,Ineveningsnowthatmaskedmountainsnumberless,WhereshouldIgoallalone?OnthewaycrossingtheFenRiver,Nonewasheardoftheoldmusicontheflutesanddrums,,,thoughenviedbyGod,摸鱼儿·雁丘词,,元好问Wouldvanishintoloesswithwarblersandswallowsdead,Butfirmremain,e,forthevisitsofpoetsWho’llsingdirgessadlyanddrinkwinedeeplyTothegraveofthegoosepair.

摸鱼儿·雁丘词,,元好问 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数97
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1294838662
  • 文件大小134 KB
  • 时间2020-05-17