定语从句的翻译
parative Study of English and Chinese Attributive Structures
英汉定语结构的对比
This is the cat.
这就是那只猫
This is the cat that killed the rat.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake。
*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.
*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。
英汉定语结构的特点
英语右开放结构
汉语在封闭结构
Transaltion of Restrictive Attributive Clauses 限制性定语从句译法
1. Combination合并法
在句式较短的情况下,译成“……的”结构。
例1. Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切间题。
例2. July and August are the months when the weather is hot.
七八月是天气很热的月份。
In the room where the puter is kept, there must be no dust at all.
在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly.
刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。
Practice
英汉互译定语从句翻译 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.