1 / 2
beplayapp体育下载分类:外语学习

2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的beplayapp体育下载,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:beplayapp体育下载预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式.doc
beplayapp体育下载介绍:
.
精选beplayapp体育下载.
2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式

栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通水平的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通水平”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译实行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还能够起转移话 题或说明事由的作用;也能够承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
.
精选beplayapp体育下载.
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 yea
内容来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.