在国际会议的同声传译工作现场,很少有使用同一译入语(外语→母语或母语→外语)的单向传译,一般都是驱动双语的双向传译,也就是母语和外语之间的互译,这就要求同声传译员具备双语互译的能力。双向传译时,译员要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的驾驭语言的表达能力,不仅需要在两种语言的交互传译中游弋自如,还要求译员头脑清晰,反应灵敏,传译时要紧跟源语言话语者的思维节奏,同时还要求译员能够准确地选择自己应该收听的信道,同时还要准确地把握和随时切换接收和输出信道,以保证译员自己的准确收听和译入语的准确输出,使自己和听众的接受信道的信号准确无误。
CCTV高端访问:专访日本首相麻生太郎
【句型或词汇解释】
第一次来访问中国:初の訪中/初めての中国訪問
千千万万:幾千幾万
小请求:ちょっとしたお願い
口信:メッセージ/言付け/伝言
せっかく:难得的
・・・させていただく:请允许・・・
高度経済成長:经济快速发展
実のある:富有成果
両方で一致する:双方一致
北京オリンピック(北京五輪):北京奥运会
パラリンピック:残奥会
ひずみ:失衡/后果/歪曲/走音
自信:信心
応援:声援/鼓劲/支持
CCTV高端访问:专访日本首相安倍晋三
【句型或词汇解释】
首相阁下:安部首相(あべしゅしょう)
“阁下”在日本不****惯使用。
快速、高速:急速
压力:プレッシャー/圧力
威胁:脅威
作り出される富:创造的财富
分ち合う:互相分享/共同分担
雇用:就业/雇用
すっかりチャンスだ:完全是个机会
安全保障:安保
2桁:两位数
日语同声传译教程双向传译 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.