To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海伦,你美貌于我
似远古尼西亚人帆船,
轻轻飘过芬芳海面,
让旅途劳顿游子,
回到她家乡岸边。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
在漂泊已久、波涛汹涌海上,
你风信子般头发、古典脸庞,
和尼厄神般风采已带我回家乡,
回到罗马曾经伟大,
和希腊曾经荣光。
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!
瞧!彼处辉煌窗龛里
你,恰似雕像,伫立,
玛瑙灯儿手中提!
啊,普赛克,来自
仙土圣地!
注:1. those Nicean barks of yore: 古代尼西亚人那些航船,意指含有古典美。
2. hyacinth: 风信子花。依据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱少年海尔欣瑟斯(Hyacinthus)有一头漂亮长发,在她被误杀后,从她血泊中长出了一个纤细修长,迎风招展漂亮鲜花。
3. airs: 音乐旋律和曲调。
4. agate: 玛瑙。
5. Psyche: 普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯美女。厄洛斯严禁她看见自己形象,不过普塞克还是克制不住好奇心,在夜晚举灯看见了丈夫模样,结果被逐出家门。
6. Naiad: 古希腊、罗马神话中水泉女神。
"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, mo
ToHelen中文翻译评析样稿样稿 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.