下载此beplayapp体育下载

新闻的文体特点及翻译技巧.ppt


beplayapp体育下载分类:外语学习 | 页数:约47页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
新闻文体的翻译一、新闻总括二、新闻翻译技巧三、新闻文体的语言特点与翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构一、,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。(news)、特写(features)mentariesandcolumns)。2新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(leadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。,详细分析一下它的基本结构:消息类新闻属于“硬新闻”构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事实的重要性递减的顺序来安排(intheorderofdescendingimportance) Leadcontainingmostimportantormostinterestinginformation导语包括最重要或最吸引人的消息 morefacts更多的事实材料supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料 quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料 minordetails细节材料 leastsignificantinformation最不重要的消息

新闻的文体特点及翻译技巧 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数47
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书百遍
  • 文件大小298 KB
  • 时间2020-03-27