下载此beplayapp体育下载

2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用.doc


beplayapp体育下载分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
地址:湖南省衡阳市南华大学外国语学院邮编:421001电话:152********作者简介:魏薇(1979-),女,回族,湖南常德人,南华大学外国语学院讲师,主要从事翻译和语篇分析研究。胡朝霞(1972-),女,汉族,湖南衡阳人,南华大学外国语学院讲师,主要从事英美文学研究。《尤利西斯》译文中翻译策略的运用魏薇胡朝霞(南华大学外国语学院湖南衡阳421001)摘要:1994年中国文坛和译界幸甚,有幸见到萧乾、文洁若夫妇合译的《尤利西斯》。本文选取部分选段,从翻译意图、语言风格、翻译方法三个方面赏析该译本。关键词:尤利西斯;翻译意图;语言风格;翻译方法作品简介英国现代主义作家JamesJoyce的作品《尤利西斯》是西方意识流小说的开山之作。乔氏创造性地采用了一种非交际性的心理语言来反映人物的言语段和言语前阶段的意识活动。他自觉的退出小说,原原本本地向读者展示人物交错重叠、杂乱无章,包括明流、暗流和倒流在内的意识活动以及无数稍纵即逝、难以名状的顿悟、幻觉和梦境。乔伊斯非凡的艺术才华和独特的创作技巧使《尤利西斯》“具有一种顿时让其他所有作品显得厚颜无耻的效果”(王友贵,1998)。1994年译林出版社出版萧乾先生和文洁若女士合译的《尤利西斯》,中国读者有幸见到这部书的全貌。萧乾先生是蜚声中外的翻译家和文坛泰斗;文洁若女士是资深编辑、文学翻译家。两个人都是著作等身的学者。始译此书时,萧老已在耄耄之年,文老也已六十有余。他们经过艰苦的努力完成了《尤利西斯》的译作,可敬可贺。笔者拜读了萧乾译本,现从翻译意图、语言风格和翻译方法三个方面分析第十八章译文,提出一点拙见。原作意图与译作意图不少人戏称《尤利西斯》为“天书”,因为它晦涩难懂。Joyce曾在苏黎世一家咖啡馆里说,“我在这本《尤利西斯》里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意…这就是确保不朽的唯一途径”。虽有调侃的成分,但也可能是他的真实意图。萧文二老则认为,“这部…小说,一方面纷纷扬扬,而在结构上又是最周密严谨不过”(萧乾、文洁若,1996:12)。他们根据目的语社会的情况和读者****惯制订了译本的目标:一般读书界和研究者;目的是“尽最大努力”把艰涩难懂的原作“化开”,“使译文尽可能流畅,口语化”。因此所采取的措施是“解谜”,而不是"设置谜津"(萧乾、文洁若,1996:12)。全书末章(18章)是心理描写的精华,也是意识流手法的集中体现,其中有大量内心独白,大串句子如过江之鲫,连标点符号也没有。女主人公莫莉原是个颇有名气的歌唱家,却爱上平庸的布卢姆。她回忆了当年丈夫布鲁姆向她求婚时的情景,决心“再给他一次机会”,恢复和谐甜蜜的夫妻生活。在乔氏高超的笔触下,莫莉的思绪如滚滚洪流一般流动、喷涌、翻滚向前。全章不着一个标点,除了专有名词与单数第一人称的I以外,无一大写字母,而只有末句尾词的Yes是用了大写字母。萧文译本未补加标点,但在“该加标点的地方一律加了个空格”,目的是“为了便利阅读。”比如:…Iwasthinkingofsomanythingshedidn’tknowofMulveyandMrStanhopeandHesterandfatherandoldcaptainGrovesandthesailors…(…我在想着那么多他所不知道的事儿马儿维啦斯坦厄普先生啦赫斯特啦爹爹啦老格罗夫斯上尉

2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zhufutaobao
  • 文件大小22 KB
  • 时间2019-12-14