ToHelenHelen,thybeautyistome海伦,你的美貌于我LikethoseNiceanbarksofyore,昔日似远古尼西亚人的帆船,Thatgently,o'eraperfumedsea,轻轻飘过芬芳的海面,Theweary,way-wornwandererbore让旅途劳顿的游子,。Ondesperateseaslongwonttoroam,在漂泊已久、波涛汹涌的海上,Thyhyacinth[ˈhaiəsinθ]hair,thyclassicface,你风信子般的头发、古典的脸庞,TheNaiadairshavebroughtmehome和尼厄神般的风采已带我回家乡,TotheglorythatwasGreece,回到罗马曾经的伟大,。Lo!Inyonbrilliantwindow-nicheHowstatue-likeIseetheestand,Theagatelampwithinthyhand!Ah,Psyche,fromtheregionswhichAreHoly-Land!瞧!彼处辉煌窗龛里你,恰似雕像,伫立,玛瑙灯儿手中提!啊,普赛克,来自仙土圣地!注::古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美。:风信子花。根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(Hyacinthus)有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长,迎风招展的美丽鲜花。:音乐旋律和曲调。:玛瑙。:普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女。厄洛斯禁止她看见自己的形象,但是普塞克还是克制不住好奇心,在夜晚举灯看见了丈夫的模样,结果被逐出家门。:古希腊、罗马神话中的水泉女神。"ToHelen"-linepoemwaswritteninhonorofJaneStanard,,makingseveralimprovements,mostnotablychanging"thebeautyoffairGreece,andthegrandeurofoldRome"to"theglorythatwasGreeceandthegrandeurthatwasRome."Theseimprovedlinesarethemostwell-“ToHelen”asareflectiononthebeaut
ToHelen中文翻译评析 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.