下载此beplayapp体育下载

电影台词翻译与系统功能语言学中的语气.docx


beplayapp体育下载分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法beplayapp体育下载有奖
1 / 10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 10 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
该【电影台词翻译与系统功能语言学中的语气 】是由【夜紫儿】上传分享,beplayapp体育下载一共【10】页,该beplayapp体育下载可以免费在线阅读,需要了解更多关于【电影台词翻译与系统功能语言学中的语气 】的内容,可以使用beplayapp体育下载的站内搜索功能,选择自己适合的beplayapp体育下载,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此beplayapp体育下载到您的设备,方便您编辑和打印。电影台词翻译与系统功能语言学中的语气影视剧是一种集文学、声音和画面为一体的独特的艺术形式,影视翻译是翻译争论中的一个兴的领域,在中外文化沟通中发挥着不行替代的作用。影视翻译同其他文学体裁的翻译相比,具有其自身显著的特点,在翻译过程中必需予以重视。目前,我国的影视翻译争论大多数还局限于实践阅历的总结、具体的方法和技巧的分析,而对影视翻译的理论争论则相对较少。本文尝试从系统功能语言学三大元功能之一的人际功能出发,结合其中的一个重要方面一一语气系统, 对英汉影视翻译进行初步的分析和争论,期望从中得出有益的启发和结论,并对这一领域的争论有所推动。一、人际功能及语气概说系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,也就是说这是三种高度抽象的功能〔朱永生,严世清:2023〕。其中的人际功能由语气、情态及评价系统来体现。人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达自己对世界〔包括现实世界和内心世界〕的看法甚至转变世界。由于影视语言主要由人物对白构成,人际功能在翻译中显得格外重要,人际功能能否在译文中得到实现往往打算着翻译质量的好坏,“语气作为人际意义的主要成分特别在分析对话时,对语气的分析能较好地提醒对话参与者之间的人际关系”(李战子,2023:25)。因此本文着重探讨语气对影视翻译的作用和影响。人们在日常生活中通过语言来建立和保持社会关系 ;在实际交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即“赐予”(giving)和“求取”(demanding)。交际中的“交换物“(commodityexchanged)可以是信息(information),也可以是物品和效劳(goods-&-services)。交际角色和沟通物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”(offer),“命令”(command),“陈述”(statement),“提问”(question)(见Halliday,1994:68-69;Thompson,1996:40;胡壮麟等:2023:116)。具体状况见下表:“陈述”、“问题”和“命令”这三个言语功能与特定的语气往往有肯定的对应关系。例如,“陈述”通常由陈述语气表达,“问题”一般由疑问语气表达,而“命令”则往往由祈使语气表达,而“供给”则可由多种语气表达。英语语气构造由主语加上限定成分构成。主语由名词性词组充当,而限定成分指表达时态或情态的助动词。二、语气与影视翻译影视语言主要由人物角色的对白构成,其语言的最主要的特点是口语化,为了再现影视剧中错综简单的人物关系,在翻译中应特别重视原文的语气,使其在译文中得到表达。英语中语气成分的变化可以实现各种言语功能,但是汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或消灭与不出现来表达语气的状况。在语法层面上,汉语主要承受语气词、某些重复构造和附加否认成分等来表达各种语气。〔胡壮麟等:2023:157〕在影视翻译的具体实践中有两种状况:一是在译文中使用与原文全都的语气;二是依据实际将原有的语气加以转变,从而更好地反映原文的人际功能。另外,语气和情景语境严密相关,在翻译中对此应加以重视。〔一〕语气的保持使用语气词影视翻译中,将台词由英语翻译成汉语时,陈述语气一般为“无标记”语气,所以不需要添加语气词,但有时也用“了,的”等词结尾。例如:Princess:They”。FromRomanHoliday《罗马假日》Anderson:Needanyhelp,Alex?要帮助吗,亚历克斯?Devlin:No,,我们行的。FromNotorious《美人计》而疑问语气一般则以“呢,啦,吗,吧,啊,呀,哪”等词结尾。现举例如下:Ruth:Howisityouhavethemeanstotravel,?唐逊先生,您旅游的钱是怎么来的呢?FromTitanic《泰坦尼克号》Alicia:That””llkeepthegardendooropenandI””shappening?就是这儿。我把去花园的门开着,有状况我告知你。怎么啦?FromNotorious《美人计》祈使语气一般以“吧”结尾或无标记〔例般以“啊,啦,了,呀,哪”等结尾〔例。赞美语气一。相关例子如下:Sebastian:Oh,,进来吧。Molly:Oh,God!噢,天啊〔哪〕!FromGhost《人鬼情未了》使用特别构造在表示是非的疑问语气中,除在词尾加类似“吗”这样的语气词外,还可以使用“X不X”或“X没X”这样的构造,即同时说出谓语或助动词确实定与否认形式,供听话都择一作出回答。另外一种形式是,直接在词尾附加类似“不,没,没有”这样的否认成分。Devlin:That”sourboss,:Didhesayanythingaboutthejob?译文1:他说没说要我干什么?译文2:他说要我干什么没有?FromNotorious《美人计》在例7中,两个译本都是可以承受的,原文的语气被准确的传达了。而下面的例子则应慎重处理。Sebastian:Mymother”。Alicia:Shewon”tmindanextraguest?多个客人她不介意吗?Sebastian:Anoldfriendisneveranextraguest老朋友永久都不会嫌多的。........FromNotorious《美人计》例8中,Alicia的问题Shewon”tmindanextraguest?除上述译文之外,在这里还有多种译法,试比较:多个客人她介意不介意?多个客人她介意不?多个客人她会不会介意〔呀〕?多个客人她是不是会介意〔呀〕?多个客人她不会介意吧?Alicia问话的同时是在期盼对方说,“固然不介意。”。附加问句的翻译另外一种表达疑问语气的构造是附加问句,在影视翻译实践中,从英文翻译成中文时,除常规的翻译方法,也可使用上面提到的两种构造,例如:Sebastian:He”sratherhandsome,isn”t?他长得挺帅,是吧?/对吧?/是吗?/对吗?/是不?/对不?/是不是〔呀〕?/对不对〔呀〕?Alicia:…FromNotorious《美人计》在影片《美人计》中,纳粹分子Sebastian问Alicia她是否认为Prescott很帅。依据影片的情节,该附加问句的可敏捷处理,可译成“他长得挺帅,是吧?/对吧?/是吗?/对吗?/是不?/对不?/是不是〔呀〕?/对不对〔呀〕?”固然,这些翻译方式中还是有些微小差异的,比方:“是吧,对吧”往往意味着问话者期盼着确定的答复。〔二〕语气的转变在影视翻译中,有时为了更好地实现原文的人际功能,可以依据实际状况对原文语气加以转变。比方,“命令”这一言语功能一般由祈使语气表达,但是也可以由疑问语气表达。英文台词中的很多命令就是由疑问语气表达的,在翻译成汉语时可视情况转换成祈使语气。例如:EricMathis:Alex,ein,please?:亚历克斯,请你进来一下,我想跟你谈谈。译文2:亚历克斯,你进来一下好吗?我想跟你谈谈。FromNotorious《美人计》例10中,纳粹头目EricMathis觉察Alex可能已泄密,所以当他说上述的话时肯定是很生气的。因此可以断定他的问题实际上就是一个命令,是不容商量的,而这对于Alex来说是一个巨大的威逼,他知道,自己离死亡已经不远了。基于以上分析,在这个例子当中,译文1在翻译中将疑问语气转换成祈使语气是合理的,而译文2虽保持了原文的语气,但显得口气较弱,听起来像是在商量,实际上EricMathis的话是没有商量余地的。所以译文1 在实现人际功能上略胜一筹。Devlin:,看!Alicia:。Devlin:。Alicia:,!Whocares?酒后开车,其次次违章,这下我要坐牢了,一家子都坐牢也好。Police:Havingatimeforyourself,aren”tyou?你倒是好拘束呀!FromNotorious《美人计》在例11中,Alicia酒后驾车被警察追赶并盘查。很明显,警察的话是在挖苦她。译文将原文的附加问句转换成赞美语气,将电影原文的语气及人际意义传递得格外到位。(三)情景语境与语气情景语境指的是语言活动的直接环境(immediateenvironment),它具有三个要素:话语范围(fieldofdiscourse)、话语基调(tenorofdiscourse)和话语方式(modeofdiscourse),即语场、语旨和语式。情景语境与语气之间的关系格外亲热,语旨打算着人际功能也就打算着语气,语式和语场也和语气有着千丝万缕的联系。因此,争论影视翻译中的语气,就不能将情景语境考虑进来。请看下面的例子(为便于分析,对有关句子进展了编号):eon,.,(1)whatisdarkeningyourbrow?好了,先生,(1)你干嘛愁眉苦脸的?Devlin:。Alicia:No,now.(2)I”llmakeiteasyforyou.(3)”,现在就说。(2)你就别犯难了,(3)是不是要告知我你家里有老婆,还有两个得意的孩子?我们只不过是一时冲动,瞎胡闹,长不了的。Devlin:(4)Ibetyou”veheardthatlineoftenenough.(4)这种话你常常听到吧?FromNotorious《美人计》在这个例子当中,Devlin要对Alicia传达FBI下达的任务,然而不知怎么开口。然而,Alicia对她的情人Devlin满脸愁云表示不解。于是有了这面上番话作为激将法以摸索Devlin的态度。这段对话的语场是:谈话发生在Alicia住宅的厨房,他们在谈论他们之间的感情问题。语旨为:两个恋人之间的交往,女仆人公试图弄清对方的想法。语式为:口头对话,双方言语上有冲突。为了成功地反映原文的人际功能,在语气处理上,译文几次转变原文的语气,(2)中陈述语气转变为疑问语气,(3)和(4)都由陈述语气变为疑问语气,只有(1)保存的原文的语气。而正如前面分析过的那样,在翻译过程中都使用了汉语特有的表达语气的方法,如(1),(2),(4)在译文中添加了语气词:“的,了,吧”;(3)则使用了特别构造:“X 不X”。从语旨上分析,为了实现影片中男女仆人公之间的特别关系译文这样处理是恰当的,特别是(3)和(4),两人话中相互挖苦的意味被恰当地表现出来。从语式上分析,(1)虽然语气未变,仍为疑问语气,但同(2)、(3)、(4)一样,句子的构造发生了明显的变化,即主位――述位系统发生了变化。可见,语气在译文中的处理和语式也是相互关联的。同时,应当看到,原文的语场规定了这段交谈的话题和场地,这对语气的选择也有限制作用。正是由于影片中特定的语场,才有了这段男女仆人公之间互不相让的言语交锋。从以上分析可以看出,译文中语气的处理怜悯景语境的三个要素是密不可分的,在影视翻译当中不行无视。完毕语本文首先简要介绍了影视翻译争论的现状,然后初步分析了人际功能中的语气,并围绕语气对影视翻译进展了探讨。本文的分析说明,系统功能语言学的语气分析对影视翻译争论具有很大的参考意义,期望更多有识之士参与到应用人际功能理论争论影视翻译的工作中来,进而从理论的高度结合人际功能其他方面对影视翻译进展争论并得出有价值的见解。

电影台词翻译与系统功能语言学中的语气 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数10
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人夜紫儿
  • 文件大小21 KB
  • 时间2024-04-02