该【英汉翻译实用技巧技术介绍 】是由【wyj15108451】上传分享,beplayapp体育下载一共【29】页,该beplayapp体育下载可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译实用技巧技术介绍 】的内容,可以使用beplayapp体育下载的站内搜索功能,选择自己适合的beplayapp体育下载,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此beplayapp体育下载到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译实用技巧技术介绍英汉翻译基本原则英汉翻译常用技巧英汉翻译实用技术英汉翻译实践案例英汉翻译常见问题与对策英汉翻译发展趋势与展望contents目录01英汉翻译基本原则03符合目标语表达****惯在忠实原文意义和风格的基础上,译文应符合目标语的表达****惯,避免出现生硬、不自然的表达。01忠实于原文的意义在翻译过程中,译者应准确传达原文的意义,不随意添加、省略或改变原文的含义。02保持原文风格译文应尽可能地保持原文的风格,包括语言特色、修辞手法等。忠实原则准确理解原文在翻译前,译者应对原文进行深入理解,确保对原文的准确把握。使用准确的目标语表达在翻译过程中,译者应选择准确的目标语表达,避免歧义和误解。核实翻译准确性在完成翻译后,译者应对译文进行校对和核实,确保译文的准确性。准确原则030201语言流畅自然译文应流畅自然,符合目标语的表达****惯和语法规则。避免冗余和重复在保证译文准确性和忠实性的前提下,应避免冗余和重复的表达。适当调整句子结构在翻译过程中,应根据目标语的特点,适当调整句子结构,使译文更加流畅易懂。流畅原则02英汉翻译常用技巧在英汉翻译过程中,由于两种语言的语法结构和表达****惯不同,有时需要将英文中的某种词类转换为汉语中的另一种词类,以更准确地传达原文的含义。总结词例如,英文中的动词在翻译成汉语时,可以根据语境转换为名词、形容词或副词。例如,“Heisinterestedinmusic”(他对音乐感兴趣)中的“interested”原本是动词,翻译成汉语时转换为形容词“感兴趣”。详细描述词类转换总结词增词法是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,适当增加一些词语来使译文更加完整、流畅。详细描述例如,在翻译英文长句时,为了使译文符合汉语的表达****惯,可能需要增加一些虚词、连词或修饰语。例如,“Heisagoodstudent,hardworkingandintelligent”(他是一个好学生,勤奋聪明)中的“勤奋聪明”是增词法的运用,补充说明了“好学生”的具体表现。增词法总结词省略法是指在翻译过程中,省略原文中一些不必要的词语,使译文更加简洁明了。详细描述例如,英文中有些冠词、连词或代词在翻译成汉语时可以省略,以避免冗余。例如,“oo”(我有一本书,她也有一本)中的“too”在翻译成汉语时省略了。省略法
英汉翻译实用技巧技术介绍 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.