下载此beplayapp体育下载

翻译中的隐和显.pdf


beplayapp体育下载分类:论文 | 页数:约7页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 7 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
该【翻译中的隐和显 】是由【1781111****】上传分享,beplayapp体育下载一共【7】页,该beplayapp体育下载可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译中的隐和显 】的内容,可以使用beplayapp体育下载的站内搜索功能,选择自己适合的beplayapp体育下载,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此beplayapp体育下载到您的设备,方便您编辑和打印。翻译中的隐和显翻译是将一种语言中的文本内容准确地传达到另一种语言的行为。在翻译过程中,我们常常会遇到两种不同的翻译策略,即“隐”和“显”。“隐”的翻译策略通常是指在翻译过程中尽可能减少对原文的修改和调整,保持原文的语言形式和内容的一致性。这种策略强调对原文的忠实,让读者能够尽可能准确地理解和感受到原文的语境和情感。例如,在翻译诗歌时,使用“隐”的策略可以更好地保持诗歌的韵律和美感。译者在翻译过程中应尽量保持诗歌的形式和意象,避免过多地改动原文。通过这种策略,读者可以更好地欣赏到原文的美妙之处,并在阅读过程中感受到原文所传达的情感和意境。相比之下,“显”的翻译策略则更注重译文的流畅性和可读性。这种策略通常会对原文进行一定的修改和调整,以使译文更加符合目标语言的表达****惯和语法规则。这种策略强调的是让读者能够轻松地理解和受译文,接而不过分强调对原文的忠实。例如,在翻译新闻报道时,使用“显”的策略可以让报道更加简洁明了,符合新闻报道的特点。译者在翻译过程中可以对原文进行一定的删减和改动,以使译文更加精炼和清晰。通过这种策略,读者可以更快地获取报道中的重要信息,而不过分依赖对原文的理解。总之,“隐”和“显”的翻译策略在翻译过程中都有其适用范围和优缺点。译者在翻译过程中应根据具体情况选择合适的策略,以达到最佳的翻译效果。灯谜,又称“打灯谜”,是中国传统文化中的一种独特的语言游戏。自南宋以来,灯谜就已经成为元宵节等节日必不可少的娱乐形式。而在中国古代小说中,灯谜也常常被用作表现人物性格、推动情节发展的重要手段。楼梦》作为中国古代文学的经典之作,其中大量的灯谜不仅富有文化内涵,还为读者呈现了丰富多彩的语言艺术。本文将从“欲婉而正”和“欲隐而显”两个角度出发,探讨楼梦》灯谜及其翻译的魅力。一、灯谜的来源及历史背景灯谜的起源可以追溯到南宋时期,当时都城临安的元宵节庆典中就有了猜灯谜的活动。随着时间的推移,灯谜逐渐发展成为一种独特的文学形式,不仅在民间广受欢迎,也在宫廷中得到了推广。至明清时期,灯谜已经成为了元宵节等节日必不可少的娱乐项目。在中国古代小说中,灯谜也常常被用作表现人物性格、推动情节发展的重要手段。《红楼梦》作为中国古代文学的经典之作,其中大量的灯谜既富有文化内涵,又呈现了丰富多彩的语言艺术。二、从“欲婉而正”看《红楼梦》灯谜的翻译“欲婉而正”是中国传统翻译理论的一个重要方面,强调在翻译过程中要尽量保留原作的意思和美感。在《红楼梦》灯谜的翻译中,译者也采用了这一策略,通过选择恰当的词语和语序,尽可能地表达灯谜的内涵和魅力。比如在《红楼梦》中,贾宝玉曾出了一个灯谜:“身自端方,体自坚。硬虽不能言,有言必应。”这个灯谜的答案是“砚台”,而砚台的质地坚、端方,硬磨墨时会有声音,正符合谜面描述。在翻译中,如果直接译成“inkstone”,会失去原谜的趣味和意境。而如果译成“apersonwithintegrityandfirmness”,则更好地保留了原谜的意思,同时呈现出一种正直坚定的人格魅力。另一个例子是林黛玉的灯谜:“远山重叠入画来,近处却似口头开。清风明月皆是宝,平安无事到家来。”这个灯谜的答案是“信封”,因为信封远看像远山,近看像口头,清风明月都代表书信,而平安无事则暗示着信封中装有书信。在翻译中,如果直接译成“letterenvelope”,会显得毫无生气。而如果译成“esintoview,,andpeaceandsafetyarriveathome.”这种译法不仅保留了原谜的形象和意境,还通过增译和形象化的语言,使译文更加生动有趣。三、从“欲隐而显”看《红楼梦》灯谜的翻译除了“欲婉而正”外,“欲隐而显”也是翻译理论中的一个重要方面。它强调在翻译过程中要适当降低翻译难度,使得译文更加易于理解和接受。在《红楼梦》灯谜的翻译中,译者也采用了这一技巧。比如薛宝钗的灯谜:“烛影摇曳映清辉,曲径通幽处未归。心事难言凭君猜,淡然神韵入画来。”这个灯谜的答案是“扇子”,因为扇子是用来摇曳生风的,可以带来清凉,同时也能遮掩一些东西。在翻译中,如果直接译成“fan”,会显得过于直白。而如果译成“adelicateandessorythatcanbothcoolandconceal”,则更好地保留了原谜的意思,同时让读者更容易理解。另一个例子是贾母的灯谜:“形单影只又何妨,依旧桃李自芬芳。人生百态皆难料,莫问是非与短长。”这个灯谜的答案是“梅花”,因为梅花虽然孤独却依旧散发着香气,而且它是在寒冬中开放的,象征着坚韧不拔的精神。在翻译中,如果直接译成“plumblossom”,会显得有些平淡无奇。而如果译成“alonelyyetfragrantflowerthatthrivesinthecoldand独自conveysafightingspirit”,,《红楼梦》中的灯谜体现了作者高超的语言艺术和丰富的文化内涵。在翻译过程中,译者通过采取“欲婉而正”、“欲隐而显”等策略和技巧,成功地传达了原作的意蕴和美感。这些经验对于我们今后的翻译实践具有重要的指导意义。从小说到电影:“我”的显隐——鲁迅《祝福》主旨的再解读鲁迅的短篇小说《祝福》创作于1924年,它以第一人称的视角,通过知识分子“我”的所见所闻,展现了旧中国一个贫苦农村妇女祥林嫂的人生悲剧。在深入剖析《祝福》的主旨时,我们不仅要到祥林嫂这个主要人物,还要对“我”这个次要人物进行全面的探讨。在小说中,“我”作为一个次要人物,是祥林嫂悲剧的见证者和叙述者。虽然“我”并没有直接参与到祥林嫂的生活中,但是通过“我”的观察和叙述,读者得以从侧面了解到祥林嫂的生活和遭遇,从而更加深入地理解了祥林嫂的悲剧。“我”在小说中的角色定位是复杂的。一方面,“我”是一个启蒙知识分子,有较高的学识和文化,但却对祥林嫂的悲剧无能为力,无法改变她的命运。这反映了当时知识分子在面对社会底层人民的生活困境时的无奈和无力,也揭示了社会的黑暗面。另一方面,“我”在面对祥林嫂的悲剧时,虽然感到震惊和同情,但却无法采取积极的行动来帮助祥林嫂。这反映了当时知识分子在面对社会不公时不愿意或不敢与恶势力作斗争的心态。同时,“我”对于祥林嫂悲剧的无动于衷和不知所措,也反映了当时社会的冷漠和无情。从电影的角度来看,《祝福》的主题依然具有深刻的现实意义。在电影中,“我”的角色被淡化了,但祥林嫂的悲剧却被更加生动地展现出来。通过电影这种媒介,观众可以更加直观地感受到祥林嫂所遭受的不公和磨难,从而更加深入地理解祥林嫂的悲剧。同时,电影还通过其他方式展现了当时社会的黑暗面。例如,通过刻画四叔(鲁四老爷)这个人物,观众可以更加深刻地认识到封建礼教和封建思想对当时社会的毒害和影响。四叔是一个道貌岸然的人,表面上满口仁义道德,但实际上却是一个自私自利、虚伪的人。他对于祥林嫂的悲剧不但没有采取任何积极的行动来帮助祥林嫂,反而在背后议论和嘲笑祥林嫂,这反映了当时社会的冷酷和无情。电影还通过展现祥林嫂与周围人的关系来强化了这种冷漠和不公。无论是四叔还是其他人,他们都对祥林嫂的悲剧采取了一种置身事外的态度,他们不愿意或者不敢与这种不公作斗争,从而更加深刻地揭示了当时社会的黑暗面。总之,《祝福》这部小说和电影不仅揭示了当时社会的黑暗面,也揭示了人性的弱点。通过深入剖析“我”的角色以及祥林嫂的悲剧,我们可以更加深刻地理解这部作品的主旨和意义,从而更好地探讨和解决社会的不公和问题。

翻译中的隐和显 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数7
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1781111****
  • 文件大小448 KB
  • 时间2024-02-22