下载此beplayapp体育下载

翻译官个人工作总结(通用6篇).docx


beplayapp体育下载分类:资格/认证考试 | 页数:约11页 举报非法beplayapp体育下载有奖
1 / 11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 11 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
该【翻译官个人工作总结(通用6篇) 】是由【XUJIANMIAO】上传分享,beplayapp体育下载一共【11】页,该beplayapp体育下载可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译官个人工作总结(通用6篇) 】的内容,可以使用beplayapp体育下载的站内搜索功能,选择自己适合的beplayapp体育下载,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此beplayapp体育下载到您的设备,方便您编辑和打印。翻译官个人工作总结(6篇)翻译人员主要从事商务伴随或旅游伴随的翻译工作。发音纯正,口语表达和沟通力量强,翻译精确?????流畅并且需要有剧烈的服务意识和责任感,还需要积累大量的商务和旅游学问。以下是为大家整理的翻译官个人工作总结的文章6篇,欢迎品鉴!第一篇:翻译官个人工作总结 当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发觉新年的钟声即将敲响,人们已经是开头为新年做预备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。 首先,要感谢刘姐给了我一个熬炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是生疏又新奇的,是在向往之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不行攀,远不行及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。 刚开头的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的关心下我才渐渐适应。公司是刚成立的新公司,文员也不行能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开头想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。 做电话销售也可能是全部销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必需要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想方法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被"逼'上梁山的英雄,每天都在?给他打个电话,打好多的电话让自己患病拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是"熟悉'了几个不错的有意合(但是最近没有翻译业务)。 一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。仔细想想似乎也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。?给他打个电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在查找别的思路网络。我们常常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧急的工作中放松一下,聊上几句闲谈,就很有可能聊出一些客户。这样,由于是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。常常在线,联系着又很便利,不用?给他打个电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在许多人爱还价,即便是价位很合理,处于****惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很简单接受;即便是自己说话有所失误,在网络上简单解释,也简单叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜爱得理不饶人。 于是我就转变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。沟通着也轻松多了,说话也便利,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜爱这样的沟通方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。其次篇:翻译官个人工作总结 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和熟悉。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益频繁的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是有用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以关心我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的进展,阅读相关材料。这种预备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最抱负的翻译人才模式是专业学问+语言力量,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会讨论,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做讨论。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确?????理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。讨论的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,讨论它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学****和讨论。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示"批准件'的,甚至可以结合详细交易细化为"批件'、"批文'或"批函'。又如review,律师review一个文件,可以说是"批阅';审计师review一个账目,实际上是在"复核';上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做"评价'。再如,肯定语境下,issue究竟是"签发'还是"颁发'?approve究竟是"批准'还是"核准'?考虑到动作主体、搭配****惯等,应当还是存在最优译法的。 四、题外话 常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,需要付出许多。第三篇:翻译官个人工作总结 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和熟悉。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益频繁的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是有用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以关心我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的进展,阅读相关材料。这种预备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最抱负的翻译人才模式是专业学问+语言力量,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会讨论,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做讨论。不是简洁地查一查典、搜一搜网络,而是要精确?????理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。讨论的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,讨论它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学****和讨论。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。第四篇:翻译官个人工作总结 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓同学的学问面和增加其英语学****的应用力量,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的有用翻译课程已成为必需。为此,我们必需转变传统的教学方式,为中职同学构建开放的整体学****环境,促进他们形成乐观的学****动机和获得良好的语言翻译力量。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于同学参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二班级的beplay体育软件下载,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),同学对商务英语的翻译理论和翻译技巧的把握仅为皮毛;另外,在学****翻译课之前,尽管中职商务英语专业的同学已经学过商务英语?听闻、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是由于同学的基础较差、在校学****的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。 2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以"应用为目的,有用为主,够用为度'的编写原则,但所选用的实例不够新奇,内容仍保留一些传统教学颜色,对商务英语专业同学的?听闻力量的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的同学很难满意行业的需求。 3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的力量,同学就集中学****哪方面的内容。 4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践力量;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不抱负。 二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: 1、以理论讨论作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。 2、以师资培育为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 3、以同学培育为重点:实现由传统单一"学问型'人才培育向"复合型'、"有用型'、"制造型'人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在关心中职同学建构学问的过程中,应更好地使同学了解语言学****过程,从而使他们养成自主学****的意识和****惯,形成独立猎取和应用信息的力量。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低班级向高班级过渡中进行科学合理的连接。在低班级应注意培育同学的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高班级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和有用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用力量的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的."满堂灌'、"一言堂'转变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以同学为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注同学的爱好、动机、需求、目的、意志及学****策略等个人因素,从而使老师成为同学学****的促进者、组织者和指导者;课堂上同学在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育同学的独立思索力量和实际运用力量;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求同学进行小组合作情景翻译练****老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导同学上机练****或者利用社会实践活动,组织同学合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育同学的动口力量和工作责任心,同时又能使同学在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对同学赐予充分的信任、鼓舞,将同学的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充实师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践进展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑同学的`学问结构现状,现代语言学、符号学、传播学等各个学科的进展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论讨论;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学****进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学****仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备"双师型'老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。

翻译官个人工作总结(通用6篇) 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数11
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人XUJIANMIAO
  • 文件大小17 KB
  • 时间2024-02-20