下载此beplayapp体育下载

生态翻译学视角下译者在词汇层面的适应与选择.docx


beplayapp体育下载分类:中学教育 | 页数:约1页 举报非法beplayapp体育下载有奖
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该beplayapp体育下载所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的beplayapp体育下载,不会出现我们的网址水印。
1 / 1 下载此beplayapp体育下载
beplayapp体育下载列表 beplayapp体育下载介绍
该【生态翻译学视角下译者在词汇层面的适应与选择】是由【鼠标】上传分享,beplayapp体育下载一共【1】页,该beplayapp体育下载可以免费在线阅读,需要了解更多关于【生态翻译学视角下译者在词汇层面的适应与选择】的内容,可以使用beplayapp体育下载的站内搜索功能,选择自己适合的beplayapp体育下载,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此beplayapp体育下载到您的设备,方便您编辑和打印。生态翻译学视角下译者在词汇层面的适应与选择作者:葛媛来源:《青年时代》2017年第21期????????摘要:外国经典文学的汉译对于我们了解西方经典文学作品,促进文化交流与传播具有举足轻重的意义。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与选择行为[1]。以凯特·肖邦的经典短篇小说《一小时的故事》为例,对申丹的改译本以及金莉和秦亚青的合译本进行对比分析,从词汇层面分析译者对所处翻译生态环境做出的适应与选择,以期为翻译外国经典文学作品时运用生态翻译学理论提供借鉴与参考。????????关键词:生态翻译学;词汇层面;适应与选择;申丹;金莉和秦亚青;《一小时的故事》????????生态翻译学由清华大学教授胡庚申于2001年在第三届翻译家论坛上首次提出。传统翻译学观点倡导“原文中心论”,而生态翻译学则以“译者中心论”为基础,要求译者在翻译时要兼顾语言、文化和交际这三个维度,这样才能够确保语义的准确传达,以及文化与交际需求的满足。翻译实际上是语言的转化,语言又是文化的载体,同时也是人们日常交流的媒介,而词汇是语言的基本单位,离开了词汇,语言也就失去了意义。因此,译者在词汇层面的适应与选择对于译者在“三维”生态环境下进行适应与选择具有重要基础。????????国内自上世纪80年代起对《一小时的故事》的译介与研究便层出不穷,各种译本对于原文的理解与信息表达也随着译者的意识形态不同而存在很大差别,其中被引用率最高的两个译本为金莉和秦亚青的合译本与申丹的改译本。金&秦的合译本鼓励并推崇女性追求单身自由,解放女性,而申丹则对此呈反对态度,她反对女性追求单身自由。因此,本文对申译本和金&秦的合译本进行对比研究,从生态翻译学视角分别探讨两个版本译者在词汇层面的适应与选择,从而进一步挖掘西方作品中所蕴藏的生态翻译学这一新思想。????????一、生态翻译学????????生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(anecologicalapproach?to?translation?studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation?studies?froman?ecological?perspective),它由清华大学胡庚申教授在“翻译适应选择论”的基础上提出[2]。生态翻译学是涉及“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology)跨学科性质的交叉研究[3]。其中“生态学”被定义为“研究生物与环境以及生物与生物之间相互关系的生物学分支科学”,其中最重要的理论是达尔文的生物进化论,“自然选择”、“适者生存”是其理论核心。20世纪60、70年代興起的群众性环境保护运动进一步使生态学脱离生物学领域,而现代生态学已经逐步扩展到了对人类与自然界之间本质关系的研究。近年来,在人文科学和社会领域,“生态”一词已泛指自然健康与和谐共生。而“翻译学”是研究翻译的规律和艺术的学科,将生态

生态翻译学视角下译者在词汇层面的适应与选择 来自beplayapp体育下载www.apt-nc.com转载请标明出处.

相关beplayapp体育下载 更多>>
非法内容举报中心
beplayapp体育下载信息
  • 页数1
  • 收藏数0收藏
  • 顶次数0
  • 上传人鼠标
  • 文件大小8 KB
  • 时间2024-01-26